< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
Kui Jeesus oli lõpetanud juhiste jagamise oma kaheteistkümnele jüngrile, läks ta sealt edasi õpetama ja kuulutama Galilea linnadesse.
2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
Kui nüüd Johannes vanglas olles kuulis Messia tegudest, saatis ta kaks oma jüngritest
3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
temalt küsima: „Kas sina oled see, kes pidi tulema, või me peame ootama kedagi teist?“
4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
Jeesus vastas neile: „Minge ja teatage Johannesele, mida te kuulete ja näete:
5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
pimedad saavad nägijaks, jalust vigased kõnnivad, pidalitõbised saavad puhtaks, kurdid kuulevad, surnud tõusevad üles, vaestele kuulutatakse evangeeliumi.
6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Õnnistatud on igaüks, kes minu pärast ei pahanda.“
7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
Kui Johannese jüngrid olid lahkunud, hakkas Jeesus rahvale temast rääkima: „Mida te käisite kõrbes vaatamas? Kas tuules kõikuvat kõrt?
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
Või mida te tahtsite välja minnes näha? Kas peenetes rõivastes meest? Need, kes kannavad peeneid rõivaid, on kuningakodades.
9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Mida te siis tahtsite näha? Kas prohvetit? Jah, ma ütlen teile, palju enam kui prohvetit!
10 For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
Tema on see, kellest on kirjutatud: „Vaata, ma saadan sinu ees oma saadiku, kes valmistab sinu tee su ees!“
11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Tõesti, ma ütlen teile, naisest sündinute seast ei ole tõusnud esile kedagi suuremat kui Ristija Johannes, ent kõige pisemgi taevariigis on temast suurem.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
Ristija Johannese päevist tänini rünnatakse taevariiki ja ründajad kisuvad selle endale.
13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
Kogu Seadus ja Prohvetid on ette kuulutanud Johanneseni,
14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
ja kui teada tahate, siis tema ongi Eelija, kes pidi tulema.
15 He that hath ears, let him hear.
Kellel kõrvad on, see kuulgu!
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
Aga millega ma võrdleksin praegust sugupõlve? Nad on nagu lapsed, kes turuplatsil istuvad ja vastastikku hüüavad:
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
„Meie mängisime teile vilepilli, aga teie ei tantsinud! Meie itkesime kurvalt, aga teie ei leinanud!“
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud, ja nad ütlevad: „Tal on kuri vaim!“
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
Inimese Poeg tuli ning sööb ja joob, ja siis te ütlete: „Vaadake, see inimene on õgard ja joodik, maksukogujate ja patuste sõber!“Ometi tunnistatakse tarkus õigeks tema tegudest.“
20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
Siis hakkas Jeesus sõitlema linnu, kus oli tehtud enamus ta imetegudest, sest nad ei parandanud meelt:
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
„Häda sulle, Korasin! Häda sulle, Betsaida! Kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need imeteod, mis teie juures sündisid, siis oleksid nad ammugi kotiriides ja tuhas meelt parandanud.
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Tõepoolest, ma ütlen teile, Tüürosel ja Siidonil läheb kohtupäeval kergemini kui teil.
23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Ja sina, Kapernaum, kas sind peaks ülendatama taevani? Sa langed alla põrgupõhja! Sest kui Soodomas oleksid sündinud imeteod, mis sündisid sinus, siis oleks ta püsinud tänase päevani. (Hadēs g86)
24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Tõepoolest, ma ütlen teile, Soodomal läheb kohtupäeval kergemini kui sinul.“
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
Selsamal tunnil ütles Jeesus veel: „Ma ülistan sind, Isa, taeva ja maa Issand, et sa selle oled pannud varjule tarkade ja arusaajate eest, kuid ilmutanud lapsemeelsetele!
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
Jah, Isa, nõnda on see olnud sulle meelepärane.
27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
Kõik on mu Isa andnud minu kätte. Keegi ei tunne Poega peale Isa, ja keegi ei tunne Isa peale Poja ja nende, kellele Poeg soovib teda ilmutada.
28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Tulge minu juurde, kõik kurnatud ja koormatud, ja mina annan teile hingamise!
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
Võtke kanda minu ike ja õppige minult, sest mina olen tasane ja südamelt alandlik; siis te leiate rahu oma hingele;
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
sest minu ike on hea ja minu koorem on kerge!“

< Matthew 11 >