< Matthew 1 >
1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Vuvu u Yesu Kristi ivren Dauda, ivren u Ibrahim.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Ibrahim a ngrji Ishaku, Ishaku ka ngrji Yakubu, u Yakubu a ngrji Yahuda ni ba mrli vayi ma.
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Yahuda a ngrji Perez mba Zerah ngrji u Tamar, Perez ngrji Hezron, u Hezron ngrji Ram.
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Ram ngrji Amminadah, Amminadah ngrji Nahshon, u Nahshon ngrji Salmon.
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
Salmon ngrji Boaz ngrji Rahab, Baoz ngrji Obadiya ngrji u Rautha, Obadiya ngrji Jesse.
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
U Jesse ngrji ichu Dauda. Ichu Dauda ngrji Suleman wa iyima ana wa Uraya
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Suleman a nu ngrji Rehoboam, Rehoboam a ngrji Abijah u Abijah ngrji Asa.
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asa ngrji Jehoshafat, Jehoshafat ngrji Joram, Joram ngrji Uzziya.
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Uzziya ngrji Jotham, Jotham ngrji Ahaz u Ahaz ngrji Hezekaya.
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Hazekaya a ngrji Manaseh, Manaseh a ngrji Amon u Amon ngrji Yosiya.
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
Yosiya ngrji Yekoniya ni mrli vayi ma wiere me ni nton wa ba vu ba hi ni Babila.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
U wa ba nji ye Babila, Yekoniya ngrji Shealtiel u Shealtiel ngrji Yerubabel.
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Yerubabel ngrji Abuid, Abuid ngrji Eliakim, u Eliakim ngrji Azor.
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor ngrji Zadok, Zadok ngrji Achim u Achim ngrji Eliud.
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud ngrji Eleazer, Eleazer
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ngrji Matthan, u Matthan ngrji Yakubu. U Yakubu ngrji Yusufu illon Maryamu wa a ngrji Yesu wa ba yo'u din Kristi.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
To inzan ba wawu rji ni Ibrahim hi Dauda ba wlon don zia, rji ni Dauda hi ntton wa ba vu hi ni Babila bahi izan zia, u rji ni ni ntton u wa bahe ni Babila hi ni ye Kristi ba nzan wlon don zia.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Ingrji Yesu Kristi ahe towa: wa ba nna yima Maryamu ni Yusufu gben ntton wa baka gran kpa, u nne Ruhu tsatsar ye riwu.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
U Yusufu illon ma indi u klu Rji, nda na son nno shan na, a cu sron ma rju ni gran nda kama ni wu niyay'bi (aboye)
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Amma, asi tamre towa, u malaika Baci ka ye niwu ni rah nda tre, “Yusufu, ivren Dauda, na klu sisri ban wame Maryamu na, don ikpie a wrji anne ma, a u Ruhu tsatsar.
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Ani ngrji vrenlon wa u yowu ndi Yesu, don ani kpa ndi ma cuwo ni gbugbu latre mba.
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
To, ahe to yi don ndu tre Baci he na wa a hla din.
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
“To mba, vivren wa ri wa ana to lillona ani ye he nne nda ngrji vrenlon wa ba yo wa ndi Imanuwal” wa hi riri ni “Irji he nita”
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
U Yusufu, gbla sh'me ni nah tie ikpie wa Malaika hla niwu nda hi ka ban wa-a hi ni kpama.
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
Ana rlihe toh wa-a sai wa a ngrji vren ma u mumla. Ayo nde ma di Yesu.