< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33 and the whole city was assembled at the door.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36 And Simon and those with him went in search of him,
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

< Mark 1 >