< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Strax lämnade de näten och följde honom.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33 and the whole city was assembled at the door.
och hela staden var församlad utanför dörren.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.