< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
33 and the whole city was assembled at the door.
Och hele staden var församlad för dörrena.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.