< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
"Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
In izhajala je k njemu vsa Judejska dežela in Jeruzalemci; in krščeval jih je vse v Jordanu reki, in izpovedovali so grehe svoje.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
In precej ga izžene Duh v puščavo.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
In prišedši odtod malo dalje, ugleda Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata njegovega, a ona krpata v ladji mreže.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
In vsi se prestrašijo, tako, da so vpraševali eden drugega, govoreč: Kaj je to? kakošen je ta novi nauk, da z oblastjo tudi duhovom nečistim ukazuje, in pokorni so mu?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
33 and the whole city was assembled at the door.
In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
36 And Simon and those with him went in search of him,
In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
In zapretivši mu, izžene ga precej,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
In velí mu: Glej, da nikomur nič ne povéš; nego pojdi, pokaži se duhovnu, in prinesi za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim za pričo.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
On pa, ko je izšel, jel je mnogo oznanjevati in reč razglaševati, tako, da ni mogel Jezus nič več očitno v mesto vniti; nego zunej po samotnih krajih je bil, in prihajali so k njemu od vseh stranî.