< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 and the whole city was assembled at the door.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 And Simon and those with him went in search of him,
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
И запретивши му одмах истера га,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.