< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
33 and the whole city was assembled at the door.
Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.