< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33 and the whole city was assembled at the door.
og hele byen var samlet for døren.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.