< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
“Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
33 and the whole city was assembled at the door.
ni pin me ni gurna vat ana tukum.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
A hira me ma ba huma.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.