< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18 And immediately they left their nets, and followed him.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33 and the whole city was assembled at the door.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36 And Simon and those with him went in search of him,
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃

< Mark 1 >