< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
18 And immediately they left their nets, and followed him.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
33 and the whole city was assembled at the door.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.