< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33 and the whole city was assembled at the door.
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >