< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Le début de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Comme il est écrit dans les prophètes, « Voici que j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi:
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
la voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur! Rends ses chemins droits! »
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Jean vint baptiser dans le désert et prêcher le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem se rendirent auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Jean était vêtu de poils de chameau et portait une ceinture de cuir à la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Il prêchait, disant: « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint. »
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Aussitôt remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Une voix sortit du ciel: « Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Aussitôt, l'Esprit le poussa dans le désert.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Il resta là, dans le désert, quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Après que Jean eut été mis en détention, Jésus vint en Galilée, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
et disant: « Le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est tout proche. Repentez-vous, et croyez à la Bonne Nouvelle. »
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Jésus leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
S'éloignant un peu de là, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans la barque pour réparer les filets.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Aussitôt, il les appela, et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, et le suivirent.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Ils se rendirent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Aussitôt, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui poussa un cri
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
en disant: « Ah! qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! »
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! »
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
L'esprit impur, qui le convulsait et criait d'une voix forte, sortit de lui.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Tous étaient stupéfaits, et ils s'interrogeaient entre eux, disant: Qu'est-ce que cela? Une nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
La nouvelle de sa venue se répandit aussitôt partout dans toute la région de la Galilée et ses environs.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Aussitôt sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Or, la mère de la femme de Simon était malade de la fièvre, et aussitôt on lui en parla.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Il vint, la prit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta aussitôt, et elle les servit.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Le soir, au coucher du soleil, on lui amena tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons.
33 and the whole city was assembled at the door.
Toute la ville était rassemblée à la porte.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies et chassa beaucoup de démons. Il ne permettait pas aux démons de parler, car ils le connaissaient.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
De bon matin, comme il faisait encore nuit, il se leva et sortit, et s'en alla dans un lieu désert, où il pria.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchaient.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
Ils le trouvèrent et lui dirent: « Tout le monde te cherche. »
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Il allait dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, prêchant et chassant les démons.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Un lépreux s'approcha de lui, le supplia, se mit à genoux devant lui et lui dit: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Ému de compassion, il étendit sa main, le toucha et lui dit: « Je le veux. Sois purifié. »
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Dès qu'il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de lui et il fut rendu pur.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Il lui donna un avertissement strict et le renvoya aussitôt,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
en lui disant: « Veille à ne rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification les choses que Moïse a prescrites, en témoignage pour eux. »
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Mais il sortit, et se mit à faire beaucoup de publicité, et à répandre l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts. Les gens venaient à lui de partout.

< Mark 1 >