< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Jeesuse Messia, Jumala Poja evangeeliumi algus,
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
nagu sellest on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: „Vaata, ma saadan sinu ees oma saadiku, kes valmistab sulle teed.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Hüüdja hääl on kõrbes: „Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!““
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Ja nõnda Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma inimesed. Nad tunnistasid üles oma patud ja ta ristis nad Jordani jões.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Johannesel olid kaamelikarvadest rõivad ja nahkvöö vööl ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Ta kuulutas: „Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle sandaalegi ma ei ole väärt maha kummardudes lahti siduma.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Mina ristin teid veega, tema ristib teid Püha Vaimuga.“
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Neil päevil tuli Jeesus Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Kui Jeesus veest välja tuli, nägi ta taevast avanemas ja Vaimu kui tuvi laskumas tema peale.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
Ja taevast kostis hääl: „Sina oled mu armas Poeg, sinu üle on mul hea meel!“
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Ning kohe viis Vaim ta kõrbe.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Kõrbes oli ta nelikümmend päeva saatana kiusata. Ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
„Aeg on käes ja Jumala riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!“
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Kui Jeesus kõndis Galilea mere kaldal, nägi ta Siimonit ja tema venda Andreast võrku merre heitmas, sest nad olid kalurid.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Ja Jeesus ütles neile: „Järgnege mulle ja teist saavad inimestepüüdjad!“
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Nad jätsid kohe oma võrgud ja järgnesid talle.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Kui ta oli pisut edasi läinud, nägi Jeesus Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
ja otsekohe kutsus ka neid. Nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning järgnesid talle.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Ja nad läksid Kapernauma. Järgmisel hingamispäeval läks Jeesus sünagoogi ja hakkas õpetama.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Rahvas aga jahmus tema õpetusest, sest ta õpetas mitte nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Parajasti oli sünagoogis keegi mees, kes oli rüveda vaimu poolt vallatud. See kisendas:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
„Mis on meil asja sinuga, Naatsareti Jeesus? Kas sa oled tulnud meid hävitama? Ma tean küll, kes sa oled – Jumala Püha!“
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Jeesus sõitles teda: „Jää vait ja mine temast välja!“
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Ja rüve vaim väljus mehest teda raputades ja valjusti kisendades.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Sellest olid kõik nii vapustatud, et nad arutasid omavahel: „Mis see siis on? Kas uus õpetus, ja sellise meelevallaga? Tema käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!“
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Ning kuuldus temast levis kiiresti kõikjale Galilea ümbruskonda.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Pärast sünagoogist lahkumist tulid nad koos Jaakobuse ja Johannesega Siimoni ja Andrease majja.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Aga Siimoni ämm lamas palavikuga voodis, ja otsekohe räägiti temast Jeesusele.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Jeesus läks tema juurde, võttis tal käest kinni ja aitas üles. Palavik lahkus Siimoni ämmast ning ta tõusis ja kattis neile laua.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Sel õhtul pärast päikeseloojangut toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud.
33 and the whole city was assembled at the door.
Terve linn kogunes maja ukse ette
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
ja Jeesus tervendas paljusid, kellel olid mitmesugused haigused. Samuti ajas ta välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Hommikul vara enne valget tõusis Jeesus üles, lahkus majast ja läks üksildasse paika, kus ta palvetas.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele,
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
ja kui nad ta üles leidsid, hüüdsid nad: „Kõik otsivad sind!“
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Jeesus aga vastas neile: „Lähme kuhugi mujale, ümberkaudsetesse küladesse, et ma saaksin ka seal kuulutada! Selleks olen ma tulnud!“
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, kuulutades nende sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, laskus põlvili ja palus teda: „Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!“
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Jeesusel hakkas temast kahju, ta sirutas oma käe, puudutas teda ja ütles: „Ma tahan, saa puhtaks!“
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Sedamaid lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Jeesus saatis ta kohe minema, teda rangelt hoiatades:
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
„Vaata, et sa kellelegi sellest ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda puhtakssaamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!“
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Kuid mees läks ja hakkas igal pool jutustama ja seda lugu levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima väljas kõrvalistes kohtades, kuid inimesed tulid siiski kõikjalt tema juurde.

< Mark 1 >