< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
天主子耶穌基督福音的開始,
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 And immediately they left their nets, and followed him.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 and the whole city was assembled at the door.
閤城的人都聚在門前。
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 And Simon and those with him went in search of him,
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。