< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 And immediately they left their nets, and followed him.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
恶灵尖叫着,使这个人陷入抽搐,并从他身上出来。
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 and the whole city was assembled at the door.
全城的人都聚集在门外。
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 And Simon and those with him went in search of him,
西门和其他人去寻找耶稣。
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >