< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 and the whole city was assembled at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 And Simon and those with him went in search of him,
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.