< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
“Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
33 and the whole city was assembled at the door.
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Kpúkpan zren ma Siman
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.

< Mark 1 >