< Mark 9 >

1 And he said to them, Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen that the kingdom of God hath come with power.
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
3 And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
5 And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
8 And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
9 And as they came down from the mountain, he charged them to give no account of what they had seen to any one, till the Son of man should have risen from the dead.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
10 And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
11 And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first?
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
12 And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought.
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
13 But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
14 And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
15 And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
16 And he asked them, About what are ye debating with them?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
18 And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
19 He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
24 The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
26 And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
27 But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
29 And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
30 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death; and when he hath been put to death, after three days he will rise again.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
32 But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
34 But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
35 And sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desire to be first, he will be last of all, and servant of all.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
37 Whoever receiveth one of these children in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
38 John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name who followeth not us; and we forbade him, because he did not follow us.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
39 But Jesus said, Forbid him not. For no one, who shall do a miracle in my name, can readily speak evil of me.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
40 For he that is not against us is for us.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, truly do I say to you, he will not lose his reward.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
42 And whoever shall cause one of these little ones that believe to fall away, it would be better for him to have a great millstone hung round his neck, and be cast into the sea.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
43 And if thy hand cause thee to fall away, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go away into hell, into the fire that is unquenchable. (Geenna g1067)
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Geenna g1067)
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
45 And if thy foot is causing thee to fall away, cut it off; it is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell. (Geenna g1067)
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Geenna g1067)
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
47 And if thine eye is causing thee to fall away, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell, (Geenna g1067)
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
49 For every one will be salted with fire.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
50 Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos

< Mark 9 >