< Mark 9 >

1 And he said to them, Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen that the kingdom of God hath come with power.
耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.
六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
3 And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten.
他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
5 And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
8 And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
9 And as they came down from the mountain, he charged them to give no account of what they had seen to any one, till the Son of man should have risen from the dead.
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
10 And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
11 And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first?
他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
12 And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought.
耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
13 But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
14 And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
15 And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
16 And he asked them, About what are ye debating with them?
耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
18 And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able.
無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
19 He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
24 The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
26 And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
27 But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up.
但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
29 And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
30 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death; and when he hath been put to death, after three days he will rise again.
因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
32 But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
34 But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
35 And sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desire to be first, he will be last of all, and servant of all.
耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
37 Whoever receiveth one of these children in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
38 John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name who followeth not us; and we forbade him, because he did not follow us.
若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
39 But Jesus said, Forbid him not. For no one, who shall do a miracle in my name, can readily speak evil of me.
耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
40 For he that is not against us is for us.
因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, truly do I say to you, he will not lose his reward.
「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
42 And whoever shall cause one of these little ones that believe to fall away, it would be better for him to have a great millstone hung round his neck, and be cast into the sea.
誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
43 And if thy hand cause thee to fall away, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go away into hell, into the fire that is unquenchable. (Geenna g1067)
倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 (questioned)
45 And if thy foot is causing thee to fall away, cut it off; it is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell. (Geenna g1067)
倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。 (questioned)
47 And if thine eye is causing thee to fall away, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell, (Geenna g1067)
倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna g1067)
48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
那裏的蟲子不死,火也不滅。
49 For every one will be salted with fire.
因為所有的人都要醃起來。
50 Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」

< Mark 9 >