< Mark 9 >
1 And he said to them, Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen that the kingdom of God hath come with power.
И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
3 And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten.
Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
5 And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
8 And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
9 And as they came down from the mountain, he charged them to give no account of what they had seen to any one, till the Son of man should have risen from the dead.
И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
11 And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first?
И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
12 And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought.
А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
14 And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
15 And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
16 And he asked them, About what are ye debating with them?
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able.
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
19 He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам, [Господи]! Помогни на моето неверие.
25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
26 And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
27 But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up.
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
30 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death; and when he hath been put to death, after three days he will rise again.
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
32 But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
34 But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
35 And sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desire to be first, he will be last of all, and servant of all.
И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
37 Whoever receiveth one of these children in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
38 John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name who followeth not us; and we forbade him, because he did not follow us.
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
39 But Jesus said, Forbid him not. For no one, who shall do a miracle in my name, can readily speak evil of me.
А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
40 For he that is not against us is for us.
Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, truly do I say to you, he will not lose his reward.
Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
42 And whoever shall cause one of these little ones that believe to fall away, it would be better for him to have a great millstone hung round his neck, and be cast into the sea.
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
43 And if thy hand cause thee to fall away, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go away into hell, into the fire that is unquenchable. (Geenna )
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, (Geenna )
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
45 And if thy foot is causing thee to fall away, cut it off; it is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell. (Geenna )
И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna )
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
47 And if thine eye is causing thee to fall away, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell, (Geenna )
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna )
48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
49 For every one will be salted with fire.
Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
50 Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.