< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa rekó: Sedem.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Pa zapové ljudstvu, naj se posedejo po tleh. In vzemši sedmere hlebe, zahvali, in prelomi, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje in položili so pred ljudstvo.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Ter so jedli in nasitili se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kake štiri tisoči; in razpustí jih.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
In vzdihnivši z duhom svojim, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu zarodu.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
In naročal jim je, govoreč: Glejte, varujte se kvasú Farizejskega in kvasú Herodovega.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
In ko Jezus to spazi, reče jim: Kaj premišljujete, da nimate kruha? Ali še ne spoznate, in ne umete? ali imate še okamenjeno srce svoje?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Očí imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Rekó mu: Dvanajst.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Ko sem jih pa sedem med štiri tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Oni pa rekó: Sedem.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
In reče jim: Kako ne umete?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Ter izide Jezus, in učenci njegovi v vasí Cezareje Filipove; in po poti je vpraševal učence svoje, govoreč jim: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
In on jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovorí in mu reče: Ti si Kristus.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
In začne jih učiti, da mora sin človečji mnogo pretrpeti, in zavržen biti od starešin in vélikih duhovnov in pismarjev, in umorjen biti, in v treh dnéh od smrti vstati.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
On se pa obrne, in pogledavši učence svoje, zapretí Petru, govoreč: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božje, nego kar je človeško.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
In poklicavši ljudstvo z učenci svojimi, reče jim: Kdor hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj, in gre za menoj.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene in evangelja, ta ga bo ohranil.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobí, duši svojej pa škoduje?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Kajti kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešestnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi sin človečji njega, kedar bo prišel v slavi očeta svojega z angelji svetimi.

< Mark 8 >