< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
И запита их: Колико имате хлебова? А они казаше: Седам.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
И заповеди народу да поседају по земљи; и узевши оних седам хлебова и хвалу давши, преломи, и даде ученицима својим да раздаду; и раздадоше народу.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
И једоше, и наситише се, и накупише комада што претече седам котарица.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
А оних што су јели беше око четири хиљаде. И отпусти их.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
И уздахнувши духом својим рече: Зашто род овај знак тражи? Заиста вам кажем: неће се дати роду овоме знак.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
И заповедаше им говорећи: Гледајте, чувајте се квасца фарисејског и квасца Иродовог.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
И разумевши Исус рече им: Шта мислите што хлеба немате? Зар још не осећате, нити разумете? Зар је још окамењено срце ваше?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Очи имате и не видите? Уши имате и не чујете? И не памтите ли
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Кад ја пет хлебова преломих на пет хиљада, колико котарица пуних комада накуписте? Рекоше Му: Дванаест.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
А сад седам на четири хиљаде, колико пуних котарица накуписте комада? А они рекоше: Седам.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
И рече им: Како не разумете?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
И узевши за руку слепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли шта.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
И изађе Исус и ученици Његови у села Ћесарије Филипове; и путем питаше ученике своје говорећи им: Ко говоре људи да сам ја?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече Му: Ти си Христос.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
И запрети им да никоме не казују за Њега.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
И поче их учити да Сину човечјем ваља много пострадати, и да ће Га окривити старешине и главари свештенички и књижевници, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
А Он обрнувши се и погледавши на ученике своје запрети Петру говорећи: Иди од мене сотоно; јер ти не мислиш шта је Божје него шта је људско.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
И дозвавши народ с ученицима својим рече им: Ко хоће за мном да иде нека се одрекне себе и узме крст свој, и за мном иде.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Јер каква је корист човеку ако задобије сав свет, а души својој науди?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Или какав ће откуп дати човек за душу своју?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Јер ко се постиди мене и мојих речи у роду овом прељуботворном и грешном, и Син ће се човечји постидети њега кад дође у слави Оца свог с анђелима светима.