< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Ane gola đivesa palem ćidije pe pherdo manuša pašo Isus, a ni sasa len so te xan. Gija dija vika o Isus pe sikaden thaj vaćarda lenđe:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
“Žal manđe kale manušenđe, golese kaj trin đive ačhen mancar kate a naj len so te xan.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
Ako mukhav len bokhalen te džan čhere, ka malaksin ko drom, golese kaj nesave džene avile odural.”
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
E sikade pučlje le: “Šaj li khoni ani kaja pustinja te aračhol gaći but xamase baše sa kala manuša?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
A o Isus pučlja len: “Kobor mangre isi tumen?” E sikade phende: “Efta.”
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Tegani o Isus vaćarda e manušenđe te bešen pi phuv. Lija kola efta mangre, zahvalisada e Devlese, phaglja len thaj dija pe sikadenđe te ulaven thaj von ulade e manušenđe.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Sasa len i zala mačhe. O Isus zahvalisada baše mačhe, pa vaćarda i len te čhuven angle manuša.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Savore xalje thaj čalile thaj ćidije okova so ačhilo efta korpe.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Gothe sesa paše štar milje murša. Pale gova mukhlja len o Isus te džan pese
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
thaj sigate bešlo ano čamco pe sikadencar thaj avilo pašo Dalmanutsko krajo.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Nesave fariseja avile ko Isus thaj lije te ćeren čingara lesa. Rodije lestar nesavo čudesno znako taro nebo, te bi iskušina le.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
O Isus ane peste zurale uzdahnisada thaj pučlja: “Sose akana kava bijandipe rodol znako? Čače phenav tumenđe, ni ka dol pe nisavo znako kale bijandimase.”
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Pale gova ačhada len thaj palem đelo ano čamco thaj nakhlja ki aver rig e jezerosi.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
E sikade bistarde te anen pesa dovoljno mangro, a sasa len ano čamco samo jekh cikni bokoli.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Dok nakhlje o jezero, vaćarda lenđe o Isus: “Aračhen tumen taro kvasaco o farisejsko thaj o kvasaco e Irodeso!”
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
A von maškar peste vaćarde so kava značil, pa phende: “Kava vaćarol kaj naj amen mangro.”
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
O Isus džanglja sostar vaćaren thaj pučlja len: “Sose vaćaren kaj naj tumen mangro? Sar ni anen ani gođi thaj ni haljaren? Dal vadži si tumare ile zurale sar o bar?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Jakha isi tumen thaj ni dičhen. Kana isi tumen thaj ni šunen. Dal bistarden?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Kobor pherde korpe so ačhile ćidijen kana phagljem pandž mangre thaj čalile pandž milje murša?” Vaćarde lese: “Dešuduj.”
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
“A kana phagljem efta mangre ke štar milja murša thaj von čalile, kobor pherde bare korpe ačhile so ćidijen?” E sikade vaćarde lese: “Efta.”
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Thaj o Isus vaćarda lenđe: “Vadži li ni haljaren?”
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Tegani resle ani Vitsaida. Nesave manuša ande e Isusese jekhe kore manuše thaj molisade le te čhuvol po va pe leste.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
O Isus lija e kore taro va thaj ikalda le andaro gav. Čhungarda lese ke jakha, čhuta pe vasta pe leste thaj pučlja le: “Dičhe li khanči?”
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
O manuš dikhlja thaj vaćarda: “Dikhav manušen te phene phiren sar kašta!”
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Pale gova vadži jekh drom o Isus čhuta pe vasta ke lese jakha thaj vov dikhlja, leso dičhipe irisajlo thaj sa šukar dikhlja.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Tegani o Isus bičhalda le čhere thaj vaćarda lese: “Ma dža ano gav thaj ma vaćar khanikase.”
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Pale gova o Isus thaj lese sikade đele ane gava paši Kesarija e Filipesi. I odrumal pučlja e sikaden: “So vaćaren e manuša, ko sem me?”
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Von vaćarde lese: “Nesave vaćaren kaj san o Jovane o Krstitelj, avera o proroko o Ilija, a nesave vaćaren kaj san jekh tare prorokura.”
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Pučlja len: “A so tumen vaćaren, ko sem me?” O Petar vaćarda lese: “Tu san o Hrist!”
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Tegani o Isus vaćarda zurale lenđe khanikase te ma vaćaren lestar gova.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Pale gova o Isus lija te sikavol len kaj vov, o Čhavo e manušeso, trubul but te patil. Ka odbacin le e starešine, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj ka mudaren le, al vov o trito đive ka uštol tare mule.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
O Isus putarde vaćarda lenđe tare kava, a o Petar crdija le ki rig thaj lija te iril le ma golestar te vaćarol.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
A o Isus irisajlo, dikhlja pe sikaden thaj korisada e Petre: “Dža mandar, Satano, golese kaj tuće ani gođi naj e Devlikane buća, nego e manušikane!”
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Pale gova dija vika o Isus e manušen te aven paše leste thaj paše lese sikade thaj vaćarda lenđe: “Ko manđol te džal pale mande, nek ačhavol korkoro pes, trubul te lol o krsto piro thaj nek džal pale mande.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Ko manđol piro džuvdipe te aračhol, ka hasarol le, al ko hasarol piro džuvdipe baše mande thaj bašo Lačho Lafi, ka aračhol le.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Golese, savo šukaripe ka avol e manuše ako sa o sveto dobil a hasarol po džuvdipe?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
So vredil po but tare ćiro džuvdipe?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
A ko ladžal mandar thaj tare me lafura angle kava neverno thaj grešno bijandipe, tegani i me, o Čhavo e manušeso, ka ladžav lestar kana ka avav ani slava me Dadesi thaj e svetone anđelurencar.”