< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Ande godoja vrjama palem ćida pes o but o them. A sar nas len so te han, o Isus akhardas peste pire učenikonen thaj phendas lenđe:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
“Žao si manđe katar o them, kaj si već trin đes manca, a najlen so te han.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
Ako bičhalav len ćhere bokhalen, malaksina po drom. A varesave lendar avile dadural.”
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Lešće učenikurja phučline les: “Sar vareko pe akava pusto than šaj arakhla sas dosta mangro pale sa akala manuša te han?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
O Isus phučla len: “Kozom mangre si tumen?” A von phendine: “Efta.”
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Askal o Isus phendas e themešće te bešen tele pe phuv. Lijas e efta mangre, zahvalisarda e Devlešće, phagla e mangre thaj dijas e učenikonenđe, a von podelisardine e themešće.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
A sas len vi varekozom mačhora. O Isus zahvalisarda pale lende thaj phendas e učenikonenđe te vi len podelin e themešće.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
E manuša haline thaj čaljile. A e učenikurja ćidine efta korpe kotora katar o okova habe kaj ačhilo.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
A okote sas varekaj katar štar milje muškarcurja. Askal o Isus mukla len te džantar ćhere.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Odma pale godova o Isus dija ande lađica pire učenikonenca thaj uputisajle ande dalmanitsko krajo.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Askal aviline e fariseja thaj počnisardine te raspravin pe e Isuseja thaj te iskušin les, gajda kaj rodenas lestar te sikavel lenđe varesavo znako andar o nebo.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Kana o Isus godova ašunda, handuk uzdahnisarda thaj phendas: “Sostar akava naraštaj rodel znako? Čače phenav tumenđe: Nisavo znako či dela pe tumenđe.”
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Askal đelotar lendar, dijas palem ande lađica thaj otplovisarda pe aver rig e jezerošći.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
A e učenikurja bistardine te len pesa mangro, pa ande lađica sas len samo jek mangro.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Dok naćhenas prekal o jezero, o Isus upozorisarda len: “Len tumen sama katar o farisejsko thaj e Irodesko kvasco!”
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
A von počnisardine te raspravin pe maškar peste: “Kava phendas zato kaj či lijam amenca mangro!”
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
O Isus džanglas so gndin thaj phendas lenđe: “Sostar raspravin tumen kaj naj tumen mangro? Još uvek či razumin thaj či haćaren o značenje? Zar tumaro ilo gadići barosajlo?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Jakha si tumen, a či dićhen thaj kan si tumen, a či ašunen. Zar či den tumen gođi?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Kana phaglem okola pandž mangre thaj prvardem pandž milje muškonen, kozom pherde korpe ćidine kotora save ačhiline?” A von phendine: “Dešuduj.”
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
“A kana phaglem okola efta mangre thaj pravardem štar milje muškonen, kozom pherde bare korpe kotora ćidine?” A von phendine: “Efta.”
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Pe godova phendas lenđe: “Zar još či haćaren?”
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Kana aresline ande Vitsaida, varesave manuša andine ko Isus jećhe kore manuše, thaj zamolisardine les te čhol pire vas pe leste.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
O Isus lijas e kore manuše palo vas thaj inđarda les avri andar o gav, čhungarda ande lešće jakha thaj čhuta pešće vas pe leste thaj phučla les: “Šaj dićhes vareso?”
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
A o manuš dikhla thaj phendas: “Dikhav e manušen, ličin manđe sago e kaš save phiren.”
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Askal o Isus palem čhuta pire vas pe lešće jakha, thaj e manušešće godova drom skroz bolda pe o vido. Thaj sa jasno dićhelas.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Askal o Isus bičhalda les ćhere thaj phendas lešće te na del ando gav.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Askal o Isus thaj lešće učenikurja đele ande okolne gava oko e Kesarija e Filipešći. Dok sas još po drom, o Isus phučlas pire učenikonen: “So phenel o them, ko sem me?”
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
A von phendine lešće: “Jek phenen kaj san o Jovano savo bolelas, aver e phenen kaj san o proroko Ilija, a varesave phenen kaj san varesavo katar e prorokurja.”
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Askal phučla len: “A tumen, so gndin ko sem me?” O Petar phendas: “Tu san o Hristo!”
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
O Isus oštro phendas lenđe te či phenen khonikašće akava pale leste.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Askal počnisarda te sikavel len e alavenca: “Me, o Čhavo e Manušesko, moraš but te pativa. E starešine, e šorvale rašaja thaj e učitelja e Mojsiješće zakonestar moraš te odbacina man. Avava mudardo thaj pale trin đes uštava andar e mule.”
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
O Isus phendas lenđe godova gajda jasno. Askal o Petar lija les pe rig thaj lijas te ukoril les.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
O Isus bolda pe, dikhla pe pire učenikurja thaj ukorisarda e Petre alavenca: “Džatar mandar, Sotono, kaj tu či gndis pe okova so si e Devlesko, nego so si e manušesko.”
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Askal akharda peste e theme thaj pire učenikonen thaj phendas lenđe: “Ako vareko kamel te džal pale mande, askal neka odreknil pe korkoro pestar, neka lel piro trušul, thaj neka džal pale mande.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Kaj svako ko kamel te spasil piro trajo, hasarela les, a ko hasarel piro trajo zbog mande thaj zbog e Bahtali nevimata, spasila les.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Kaj so mol e manušešće te dobil o sasto them, a te hasarel piro trajo?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
So o manuš šaj del sago zamena pale piro trajo?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Kaj ko ladžal mandar thaj katar mungre alava angle akava bipaćivalo thaj bezehalo naraštaj, vi me, o Čhavo e Manušesko, ladžava lestar kana avava ande slava mungre Dadešći e svete anđelenca.”