< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Naquele tempo uma grande multidão se reuniu, e as pessoas ficaram sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse a eles:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
–Tenho pena destas pessoas, pois me acompanham durante três dias e não têm [mais ]nada para comer;
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
se eu os mandar para casa tão famintas, algumas vão desmaiar pelo caminho pois vieram de longe.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Um dos discípulos respondeu: - Para nós aqui onde ninguém mora, [é impossível ]arrumar comida para [satisfazer ]esta multidão.
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Jesus lhes perguntou: - Quantos pães vocês têm? Responderam: - Temos sete pães.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Jesus mandou a multidão: - Sentem-se todos na grama! [Depois que se sentaram], ele pegou os sete pães, deu graças [a Deus por eles, ]e partiu os pães; logo deu aos discípulos para eles distribuírem aos demais. Eles distribuíram a comida à multidão.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Havia também uns poucos peixes. Portanto, após dar graças a Deus pelo peixe, disse aos discípulos: - Distribuam estes também. [Depois que eles distribuíram o peixe à multidão],
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
todos comeram e ficaram satisfeitos. Os discípulos recolheram as sobras, enchendo sete cestos de pedaços de comida.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Eles calcularam que umas 4.000 pessoas foram alimentadas aquele dia.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Jesus mandou as pessoas de volta para casa. Imediatamente depois disso, ele entrou no barco com os discípulos, e eles deram a volta ao Lago da Galileia até o distrito de Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Alguns dos fariseus vieram a Jesus e começaram a argumentar com ele, pois esperavam que após pedirem dele [um milagre ]que fosse [mostrar que Deus o tinha realmente enviado], Jesus ia dizer ou fazer algo que eles pudessem criticar para desacreditá-lo.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Depois de suspirar profundamente, Jesus disse: - Me dá nojo que, [mesmo após ]observarem como eu ministro às pessoas, vocês insistam em pedir mais milagres de mim. Digo a vocês que não vou lhes mostrar nenhum milagre.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Ele se afastou deles, entrou novamente no barco [com os discípulos ]e seguiu a margem do [Lago da Galileia].
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Os discípulos tinham se esquecido de levar pão consigo, pois no barco só havia um pão.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Durante a viagem, Jesus os advertiu sobre [como os fariseus e o Rei Herodes influenciavam as pessoas de forma negativa. Ele fez isso ]pelo uso [de comparações]: - Cuidado! Cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento do Rei Herodes!
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
[Já que os discípulos entenderam mal ]o que ele disse, comentavam uns aos outros: - [Ele deve ter dito isso por ]saber que não trouxemos pão.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Sabendo [o que eles estavam dizendo entre si], Jesus disse a eles: - [Fico decepcionado ]por essa conversa sobre a falta de pão, pois é óbvio que vocês não percebem nem entendem [que posso providenciar pão de forma milagrosa se vocês estiverem precisando de comida]; vocês não estão pensando claramente sobre o assunto.
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Mesmo tendo olhos, vocês não entendem o que estão vendo. E ele perguntou: - Vocês não se lembram de
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
quando parti os cinco pães para alimentar as 5.000 pessoas. Quantos cestos de pedaços de pão sobravam que vocês recolheram após todo o mundo ficar repleto? Eles responderam: - Recolhemos doze cestos de pedaços.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Então ele perguntou: - Quando parti os sete pães para alimentar as 4.000 pessoas, quantos cestos [de pedaços de pão sobravam ]que vocês recolheram [após todo o mundo ficar repleto]? E eles responderam: - Recolhemos sete cestos.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Então ele disse a eles: - [Fico decepcionado pelo fato de vocês ]não entenderem que [não devem se preocupar por uma possível falta de comida].
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Eles chegaram [de barco na ]vila de Betsaida. As pessoas apresentaram um cego a Jesus, pedindo que ele o tocasse [para curá-lo].
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Jesus pegou a mão do cego, guiou o homem para fora da vila, cuspiu um pouco de saliva nos olhos dele, pôs as mãos no homem e perguntou: - Está vendo alguma coisa agora?
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
O homem olhou para cima e disse: - [Sim], vejo pessoas andando, [mas não vejo bem]; quer dizer, elas parecem árvores.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Jesus tocou novamente os olhos do cego. O homem olhou com força e conseguiu ver; quer dizer, ele viu tudo bem claro.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Jesus mandou o homem de volta para casa, após dizer a ele: - Não entre no povoado [nem fale primeiro às pessoas ali sobre este caso!]
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Jesus e seus discípulos saíram da vila de Betsaida e foram às aldeias perto da cidade de Cesareia de Filipe. Pelo caminho, ele perguntou assim aos discípulos: - Quem o povo diz que eu sou?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Eles responderam: - [Alguns dizem que ]você é João o batizador, [que ressuscitou]. Outros dizem que [você é ]Elias, [o profeta que Deus prometeu mandar de volta]. E outros dizem que você é um dos [outros ]profetas [de antigamente].
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Ele perguntou: - E quem vocês mesmos dizem que eu sou? Pedro respondeu: - Você é o Messias.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Então Jesus mandou que não contassem a ninguém este fato sobre ele.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Então Jesus começou a ensinar aos discípulos: - É preciso que eu, o homem vindo do céu, sofra e seja rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, e que eles me matem e que três dias depois eu me torne vivo novamente.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Ele disse isto claramente. Pedro levou Jesus para um lado e começou a censurá-lo.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Jesus voltou, olhou para seus discípulos e censurou o Pedro; especificamente, ele disse: - É você quem está pensando como Satanás. Saia da minha frente! Ao invés de pensar o que Deus [está pensando], você [está pensando ]como as demais pessoas.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Depois de chamar a multidão, junto com os discípulos, ele lhes disse: - Se algum [de vocês ]quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente ]o que ele mesmo quer fazer, senão deve [estar disposto a deixar que as outras pessoas o façam sofrer e ficar desgraçado como aqueles que ]carregam a sua cruz [e são mortos]; é assim que você deve ser meu discípulo.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Aquele que quiser salvar a sua vida, recusando ser meu discípulo, vai perdê-la, mas aquele que são mortos por ser meu discípulo, contando as boas notícias às demais pessoas, vai viver para sempre comigo.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Realmente, ninguém lucra nada se ganhar tudo que se pode ganhar neste mundo mas perder a vida eterna por não ser meu discípulo.
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Não há absolutamente nada que uma pessoa possa dar para ganhar a vida eterna [depois de perdê-la].
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
E se alguém hesitar em falar bem de mim e daquilo que digo nestes dias quando muitas pessoas são pecadoras e infiéis [a Deus], eu (o homem vindo do céu) também vou hesitar em falar bem desse indivíduo quando eu voltar com os santos anjos e me mostrar glorioso como meu pai.