< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Naqueles dias, quando havia de novo uma multidão, e não tinham o que comer, [ Jesus ] chamou os discípulos a si, e disse-lhes:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
[Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Então mandou à multidão que se sentassem no chão. Em seguida, tomou os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e os deu a seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E eles os puseram diante da multidão.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Eles comeram, e se saciaram; e levantaram, do que sobrou dos pedaços, sete cestos.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Os que comeram eram quase quatro mil. Depois os despediu.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
E ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que esta geração pede um sinal? Em verdade vos digo, que não se dará sinal a esta geração.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Então os deixou, voltou a embarcar, e foi para a outro lado [do mar].
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
E [Jesus] lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
E indagavam-se com os outros porque não tinham pão
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
[ Jesus ] soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Quando [parti] os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Ele lhes perguntou: Ainda não entendeis?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Então vieram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe: Tu vês alguma coisa?
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Então [Jesus] pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e ele olhou atentamente. Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou a seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu sou?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
E começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do homem sofresse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e pelos chefes dos sacerdotes e escribas, e que fosse morto, e depois de três dias ressuscitasse.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Mas [Jesus] virou-se e, olhando para os seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo: Sai de diante de mim, satanás! Pois tu não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Então chamou a si a multidão com os seus discípulos, e disse-lhes: Se alguém quiser me seguir, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Ou que daria alguém em resgate de sua alma?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Porque todo aquele que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, também o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos, envergonhar-se-á dele.