< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
N'aquelles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discipulos, e disse-lhes:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Tenho compaixão da multidão, porque ha já tres dias que estão comigo, e não teem que comer.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
E os seus discipulos responderam-lhe: D'onde poderá alguem saciar estes de pão aqui no deserto?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
E ordenou á multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, para que lh'os pozessem adiante, e pozeram-n'os adiante da multidão.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Tinham tambem uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que tambem lh'os pozessem adiante.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
E os que comeram eram quasi quatro mil; e despediu-os.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
E sairam os phariseos, e começaram a disputar com elle, pedindo-lhe, para o tentarem, um signal do céu.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
E, suspirando profundamente em seu espirito, disse: Porque pede esta geração um signal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará signal.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
E os seus discipulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham comsigo senão um pão.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
E ordenou-lhes, dizendo: Olhae, guardae-vos do fermento dos phariseos e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoaes, que não tendes pão? não considerastes, nem comprehendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembraes?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
E elle lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
E chegou a Bethsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fóra da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lh'os fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distinctamente a todos.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
E saiu Jesus e os seus discipulos para as as aldeias de Cesarea de Philippo; e no caminho perguntou aos seus discipulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
E elles responderam: João Baptista; e outros, Elias; e outros, Um dos prophetas.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
E elle lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Christo.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e principes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de tres dias resuscitasse.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehendel-o.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Mas elle, virando-se, e olhando para os seus discipulos, reprehendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanaz; porque não comprehendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
E, chamando a si a multidão, com os seus discipulos, disse-lhes: Se alguem quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perdel-a-ha, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Porque qualquer que, entre esta geração adultera e peccadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, tambem o Filho do homem se envergonhará d'elle, quando vier na gloria de seu Pae, com os sanctos anjos.