< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.