< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
siku yeno, bai bandu banyansima, bai ntopo kilalyo. Yesu kabaakema benepunzi bake kabaakokeya,
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Nibonia kiya bandu aba, bai ni nenga pamwepe lisiku lya itatu na atopo kilalyo.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
Mana niatawinye bayende ukasabe bazimia mundela mwalowa njala, benge baomi kutalu muno.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Benepunzi bake kaban'yangwa, tupata kwako mikate yanyansima ya kuyukuta bandu abo bote paeneo leno lilekine?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
kabaalokiya “m'bi ni ipanga ilengaya mikate? kabakoya “Saba”.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Kabaakokeya bandu bote batame pae. Kaaitola mikate Saba, kaanshukuru Nnongo ni kuitekwana. Kabapeya benepunzi bake baibeke kulongo yabe ni bembe kaabaibeka kulonge ya balyo bandu batami.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Pia aini omba asunu asunu kidogo, baada ya kushukuru kabaakokeya benepunzi bake baapaye ni aba iyeya.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Kabalya ni kuyukuta. Ni kaba konza ya ipande
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
iigile itondo ikolo saba. Bakalibile bandu elfu ina. Na kabaleka bayende.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Kuyingya mmashua Ni benepunzi bake, kabayenda ukanda wa Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Mafarisayo kabapita kunza Ni kutumbua ni ywembe. Bapala abapaye ishara kuoma kwa
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Nnongo, kwa kumgeya. Katafakari muno kumoyo kakoya, “Mwalowa kele kibelei seno kipala ishala? Niakokeya mwenga kweli ntopo ishala ipita kwa kibelei seno.”
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Kabaleka, kuyingya mmashua, kaboka kuyenda upande wenge.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Benepunzi bayebwike kutola mikate, bai ni kipande kimo said mmashua. Kabakaya ni kuakokeya,
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
M'be Ni minyo muiluile ni chachu ya farisayo ni chachu ya Herode.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Benepunzi kabakayana bene kwa bene, “mwalo twatopo mikate.”
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Yesu kalitanga leno, kabaakokeya “Mwalowa kele mukayana mwalo wa kutobaa mikate? bado mutangikwe kwaa? ntangike kwaa? mioyo yenu ibi yoyolo?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
M'bi Ni minyo, m'bona kwaa? m'bi Ni makutu, muyowa kwaa? mukombokiya kwaa?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Nabagine mikate mitano kwa bandu elfu tano mwatweti itondi ilenga itwelii ipande ya mikate? kaban'yangwa “komi ni ibele.”
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Palyo nabagine mikate Saba kwa bandu elfu ina, mwatweti itondo ilenga?
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Kabakaya “Saba” Kabaakokeya nke bado kutanga?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Kabaisa Bethsaida, bandu apo banletike mundu ndolo kwa Yesu, kabampembela Yesu ankamwe.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Yesu kankamwa ywa mundu ndolo, ni kunlongoya konza ya kijiji. Palyo aunike mata kunani ya minyo gake ni katondobeya luboko kunani yake, kunnokiya ubona sosote?
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Aloi kunani Ni kukoya, “Nibona bandu kati mikongo ityanga.”
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Kaatondobeya tena maboko kunani ya minyo gake, mundu ywa kagumukwa minyo gake, abweni tena kila kilebe bwiso.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Yesu kanneka ayende ukaya ni kunkokeya “kana uyingii mjini.”
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Yesu kaboka Ni benepunzi bake kuyenda ijiji ya Kaiseria ya Filipi. Mundela kabaalokiya benepunzi “Bandu bakoya nee nyai?”.
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Kaban'yangwa kabakoya “Yohana mbatizaji.” Benge bakoya “Eliya” Ni benge, “Yumo ba Nabii.”
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Kabaalokiya, “mwenga mukoya nenga nyai?” Petro kankokeya, “wenga wa Kirisitu.”
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Yesu kabakotoya kana bamwali mundu kuhusu ywembe.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Kaumba kuwayegana kuba mwana wa Adamu lazima akunde masaka kwa mambo mengi, na bankana iongozi ni akolo la makuhani, ni aandishi, na abulagwa, ni baada ya siku tatu ayoka.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Akoiye gano kunza. Petro kantola pambene ni kutumbua kunkaya.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Yesu atendebwike ni kualola benepunzi bake ni ni kunkoya Petro nikukoya “peta ukuogo sango nsela uyogopa kwaa mambo ya Nnongo isipokuwa mao ga bandu.”
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Kisha kabakema bandu banyansima pamope ni benepunzi bake, ni kuubaalya, “mana kubi ni mundu apala kunikota, aikane mwene, atole msalaba wake na angote.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Ywa apala kuyaokoa maisha gake, agataga na gwaagataga maisha gake mwalowa nee ni mwalowa injili atayaokoa.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Insaidia kele mundu, kuba ni ulimwengu wote, na kisha kuba ni asara ya maisha gake gote?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Mundu awesa kupiya kele badala ya maisha yake.
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Yeyote anibonia oi ni muyaulio gango kwa kubelei seno sa uzinzi na kibelei sa bene sambi, mwana wa Adamu ambonia oni palyo aisa pa apwalume wa Tate bamwepe ni malaika atakatifu.