< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
37 For what can a man give as an exchange for his life?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

< Mark 8 >