< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

< Mark 8 >