< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
37 For what can a man give as an exchange for his life?
また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。

< Mark 8 >