< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
人々 食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
その人おほよそ四千 人なりき。イエス彼らを歸し、
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みて、パリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
五つのパンを裂きて、五 千 人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
『七つのパンを裂きて四千 人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
かくて人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦へるべき事を教へはじめ、
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、
37 For what can a man give as an exchange for his life?
人その生命の代に何を與へんや。
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
不義なる罪 深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』