< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Azokban a napokban, mivel ismét fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniük, magához szólította Jézus a tanítványait, és mondta nekik:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
„Szánakozom e sokaságon, mert immár harmadik napja, hogy velem vannak, és nincs mit enniük;
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
és ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton, mert némelyek közülük messziről jöttek.“
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
A tanítványai pedig ezt felelték neki: „Honnan laktathatná jól ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?“
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
És megkérdezte őket: „Hány kenyeretek van?“Azok pedig mondták: „Hét.“
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Akkor megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vette a hét kenyeret, és hálákat adva, megszegte, és adta az ő tanítványainak, hogy tegyék eléjük. És a sokaság elé tették.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adva azt mondta, hogy tegyék eléjük azokat is.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Ettek azért, és jóllaktak; és fölszedték a maradék darabokat, hét kosárral.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Akik pedig ettek mintegy négyezren voltak. Ezután elbocsátotta őket.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
És azonnal hajóba szállt tanítványaival, és elment Dalmanuta vidékére.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Kijöttek hozzá a farizeusok, és kezdték őt faggatni, mennyei jelt kívánva tőle, hogy kísértsék őt.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Ő pedig lelkében felfohászkodva, ezt mondta: „Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom nektek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.“
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
És otthagyva őket, ismét hajóba szállt, és a túlsó partra ment. Őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
De elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem volt velük több a hajóban.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
És Jézus figyelmeztette őket, mondván: „Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!“
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Ekkor egymás között tanakodtak, hogy nincs kenyerünk.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Jézus pedig észrevette ezt, és mondta nekik: „Miért tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még most sem látjátok be és nem értitek? Mégis kemény a szívetek?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Van szemetek, és nem láttok, és van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Mondták neki: „Tizenkettőt.“
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
„Amikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Azok pedig mondták: „Hetet.“
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
És mondta nekik Jézus: „Hogy nem értitek hát?“
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Azután Betsaidába ment, és egy vakot vittek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ő pedig megfogta a vaknak kezét, kivezette őt a falun kívül, és a szemeibe köpve és kezeit reátéve, megkérdezte őt, vajon lát-e valamit.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Az pedig föltekintve mondta: „Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.“
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Azután kezeit ismét rátette annak szemeire, ő pedig feltekintett vele, és meggyógyult, és messze és világosan látott mindent.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
És hazaküldte, mondván: „Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.“
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
És elment Jézus tanítványaival együtt Cézárea Filippi falvaiba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: „Kinek mondanak engem az emberek?“
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Ők pedig így feleltek: „Keresztelő Jánosnak, némelyek Illésnek, ismét némelyek pedig egynek a próféták közül.“
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Ő pedig ezt kérdezte tőlük: „Hát ti kinek mondtok engem?“Péter így felelt neki: „Te vagy a Krisztus.“
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
És rájuk parancsolt, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
És tanítani kezdte őket, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie, megvettetnie a vénektől, a főpapoktól és az írástudóktól, és megöletnie, és harmadnapra fel kell támadnia.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
És ezt nyíltan mondta. Péter pedig magához vonva őt, dorgálni kezdte.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Ő azonban megfordulva tanítványaira tekintett, megfeddte Pétert, és ezt mondta: „Távozz tőlem, Sátán, mert nem az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra gondolsz.“
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítva, ezt mondta nekik: „Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Mert aki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt, aki pedig elveszti az ő életét énérettem és az evangéliumért, az megtalálja azt.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mert aki szégyell engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az Emberfia is szégyellni fogja azt, mikor eljön az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.“