< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
laa dana ya niini ku niligu go den taani, ama baa den pia bonjekaala. Jesu den yini O ŋoadikaaba ki yedi.
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
miniñima cuoni Ni kelima ku niligu ne po. dana ta ne, ke bi ye Ni kani, kaa pia bonjekaala mo kuli.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
N ya yedi ban kuni leni mi koma, bi ba luo u fidu u sanu nni, kelima bini nni bi tiaanba ñani naani n foagi.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
bi ŋoadikaaba den goa ki yedi O. ti ba tieni ledee ki dini ba, ban guo, mi fan pieema ni nni
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
lanwani O den cedi ke bi kali, ke O taa bi dupee leledi bi yeni, ki pagi Utienu ki cabidi cadidi, ki teni bi ŋoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
bi go den pia janbimu waamu, lani Jesu go den pagi Utienu ki go teni ke bi boagidiba.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
bi den dini ki guo, ki go den sieni a dupee jena baabola lelee.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
bi den nagini niba tuda na. li ya puoli, Jesu den cabi ba.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
falisieninba den cua O kani, ki cili mi maama leni O, ki boali ki biigi O. bi den mia ke wan tieni bipo sinankeene yua n ñani tanpoli.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Jesu den fuo ki jiini ki yedi. be n teni ke moala nne niba lingi sinankeene?
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Jesu den teni ba, yaa ñoabonli n te ne. fangi mani i yula leni falisieninba, leni helodo daliali.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Jesu den bandi, ki yedi ba, be ya po yo i tua, tii pia dupe? ii daa pia ya yanfuoma ba fidi ki gaa yo bi? bi i pala n joagi?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
i pia i nuni, ii nua yo? i pia a tuba, ii gba yo? ii pia tiadima yo?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
min den cabidi cabidi bi dupe muudiba, niba tudamu po yeni, i den tugi dupe jena babola ŋa yo? bi den yedi: piiga liee!
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Min den cabidi cabidi bi dupe leleediba niba tuda na po yeni, i den tugi babola ŋa yo? bi den yedi: a lelee!
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
O den yedi ba hali moala ii gaa?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
bi den gedi betesada, ke bi cuani o joamo, Jesu kani, ki mia O ke wan si o,
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Jesu den muubi o buagu ki dadi ki ñano u dogu nni, ki tieni o nunii po ti ñinsandi, ki maani O nii o po, ki buali, o ya nua bonla baa?
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Jesu go den maani O nii o nuni po, lani, joamo yeni den nuaadi.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
lanwani, Jesu den yedi o, kuni a denpo, ŋa n da kua u dogu nni ka.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Jesu den tagini ki ban ca leni O ŋoadikaaba sesale leni filipa yaa dogi nni. O den buali ba usanu nni, bi tua ke n tie ŋme yo?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
bi den goa yedi O, Jan Baptis, tuaba tua Elia, tua ba mo tua ke bisawalipuaba nni yendo yo. i mote? i mo tua ke n tie ŋme yo? pieli den goa ki yedi O.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
A tie kilisti yo, Utienu n gandi yua.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
lanwani, O den cili ki wangi ba ke O ba lee fala boncianla, ke bi nikpeliba leni bi kopadicianba yudanba, leni li balimaama bangikaaba, ba yie O, ki kpa O, ama ke O ba goa fii li dantaali daali bi tinkpiba siiga.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
wa n den kadi ki waan ba lani. pieli den dadi ki ñano ku niligu nni, ki funi leni O
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
ama, Jesu den jigidi ki nuali O ŋoadikaaba yaaba n sieni, ki funi leni pieli, ki yedi, foagidi leni nni sutaani, kelima a gaani Utienu yantiali, fini wani li pia nissaali yantiali baba yo.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
lanwani Jesu den yini ku niligu leni O ŋoadikaaba ki yediba. yua n bua ki yaa ŋoa nni, kali wan yee o yuli, ki tuo ki tugi o dapoanpoanli ki yaa ŋoa ni.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
kelima, yua n bua ki faabi o miali, ba luo li, ama yua n luo li kelima n ya po leni o labaaliŋamo po kuli, ba faabi.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
37 For what can a man give as an exchange for his life?
o nilo ba fidi ki teni bee yo o naano faabima po?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
kelima yua n jee mini leni n maama po ifee, ya yogunu tene nibiada ne siiga, O joa bijoa mo ba ti buli o nunga o po, O ya ti cua O Ba kpiagidi nni leni O maleki n ba.

< Mark 8 >