< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
ich habe Mitleiden mit der Menge, denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen,
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Und er fragte sie: wie viele Brote habt ihr? sie aber sagten: sieben.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Und er befiehlt die Menge, sich auf den Boden zu lagern, und nahm die sieben Brote, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern zum Vorsetzen, und sie setzten sie der Menge vor.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
Und sie aßen und wurden satt, und sie hoben Brockenreste auf, sieben Handkörbe.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Es waren aber gegen viertausend. Und er entließ sie.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern zu Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Und die Pharisäer kamen heraus und fiengen an mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, ihn zu versuchen.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
Und er seufzte auf in seinem Geiste und sagt: was fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Schiffe;
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
und er warnte sie: sehet zu, nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Und er erkannte es und sagt zu ihnen: was sprecht ihr davon, daß ihr keine Brote habt? Merket und versteht ihr noch nichts? bleibt es bei der Verstockung eures Herzens?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Ihr habt Augen und sehet nicht, Ohren und hört nicht, und denkt nicht daran,
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
da ich die fünf Brote gebrochen habe für die Fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgehoben? sie sagen zu ihm: zwölf.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Und wie dann die sieben unter die Viertausend, wie viele Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? und sie sagen zu ihm: sieben.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
Und er sagte zu ihnen: verstehet ihr noch nicht?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Und sie kommen nach Bethsaida. Und man bringt ihm einen Blinden und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
Und er faßte den Blinden bei der Hand, und führte ihn heraus aus dem Dorfe, und spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Darauf legte er ihm wieder die Hände auf seine Augen; und er sah fest aus, und war hergestellt, und erblickte alles deutlich.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Und Jesus und seine Jünger zogen hinaus in die Ortschaften bei Cäsarea Philippi; und unterwegs befragte er seine Jünger also: was sagen die Leute von mir, wer ich sei?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Und er befragte sie: ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei? Antwortet ihm Petrus und sagt zu ihm: du bist der Christus.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
Und er begann sie zu belehren, daß der Sohn des Menschen viel leiden müsse und verworfen werden von den Aeltesten und den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten, und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen,
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Er aber wandte sich um, und da er seine Jünger sah, schalt er den Petrus also: weiche hinter mich, Satan, du denkst nicht was Gott ansteht, sondern was den Menschen.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Und er rief die Menge herbei samt seinen Jüngern und sagte zu ihnen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf, und folge mir.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird es retten.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und um sein Leben zu kommen.
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Denn was könnte der Mensch zum Tausch geben für sein Leben?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlechte, dessen wird sich der Sohn des Menschen auch schämen, wenn er kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.

< Mark 8 >