< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.