< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
“Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.”
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Učenici mu odgovore: “Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
On ih zapita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.”
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
On uzdahnu iz sve duše i reče: “Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.”
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
Nato ih Isus opomenu: “Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!”
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: “Kruha nemamo.”
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
Zamijetio to Isus pa im reče: “Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Kažu mu: “Dvanaest.”
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
“A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?” Odgovore: “Sedam.”
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
A on će njima: “I još ne razumijete?”
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: “Vidiš li što?”
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Slijepac upilji pogled i reče: “Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.”
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Tada ga posla kući i reče mu: “Ne ulazi u selo.”
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: “Što govore ljudi, tko sam ja?”
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Oni mu rekoše: “Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.”
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
On njih upita: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?” Petar prihvati i reče: “Ti si Pomazanik - Krist!”
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: “Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!”
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Tada dozva narod i učenike pa im reče: “Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.”

< Mark 8 >