< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
他就離開他們,再上船往對岸去了。
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
他們彼此議論:他們沒有餅了。
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
37 For what can a man give as an exchange for his life?
人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」

< Mark 8 >