< Mark 8 >
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 And they were about four thousand; and he sent them away.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显现来自天堂的神迹。
12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 And he said to them, Do ye not yet understand?
耶稣问:“还不明白吗?”
22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 And he strictly charged them to tell no one concerning him.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 For what can a man give as an exchange for his life?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”