< Mark 7 >

1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
Прийшли до Нього фарисеї та деякі книжники з Єрусалима.
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
Вони побачили, що деякі Його учні їли немитими, тобто нечистими, руками.
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
Адже фарисеї, і взагалі юдеї, дотримуючись традиції старійшин, не їдять, доки не омиють старанно рук.
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
Вони не їдять принесеного з ринку, доки не омиються. Є ще багато іншого, чого вони дотримуються, як-от: миття чаш, глечиків, мідного посуду, а також і лежаків.
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
Тож фарисеї та книжники запитали Ісуса: ―Чому Твої учні не живуть згідно зі звичаєм наших батьків, а їдять немитими руками?
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Він відповів: ―Добре пророкував Ісая про вас, лицемірів, як написано: «Цей народ шанує Мене [лише] устами, а серце його далеко від Мене.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
Залишивши заповідь Бога, ви тримаєтесь людських звичаїв. Миєте глечики та чаші й багато чого іншого робите.
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
Потім сказав їм: ―Ви спритно відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваш звичай.
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Адже Мойсей сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
Ви ж говорите, що якщо людина скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – Корбан» (тобто дар [Богові]),
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
то ви вже дозволяєте йому нічого не робити для свого батька або матері.
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
Так ви скасовуєте Слово Боже через свій звичай, який ви ж і встановили. І багато подібного до цього ви робите.
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
Покликавши народ, [Ісус] знову промовив до них: «Слухайте Мене всі та зрозумійте!
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
Не існує нічого, що би ззовні входило в людину та могло зробити її нечистою, але нечистою людину робить те, що виходить з неї.
Якщо хтось має вуха, щоб слухати, нехай слухає!»
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
Коли [Ісус] залишив людей та увійшов у дім, Його учні запитали про цю притчу.
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
Він сказав їм: «Невже ви ще не розумієте? Не знаєте, що все, що входить ззовні, не може людину зробити нечистою?
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
Бо їжа не потрапляє до серця, а йде до шлунка й потім виходить геть. Так Він оголосив чистою всю їжу».
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
Потім сказав: «Оскверняє людину те, що виходить з неї.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
Адже з серця людини виходять погані думки, статева розпуста, крадіж, вбивства,
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
перелюб, жадібність, злоба, лукавство, непристойність, заздрість, богохульство, гордість та дурість.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
Усе це зло виходить зсередини та оскверняє людину».
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
Вирушивши звідти, [Ісус] попрямував до земель Тира й Сидона. І, увійшовши в дім, не хотів, щоб хтось дізнався, [що Він там], але не зміг утаїтись.
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
Одна жінка, яка мала доньку, одержиму нечистим духом, почувши про Ісуса, прийшла до Нього та впала на коліна перед Ним.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
Жінка була гречанкою, родом із Сирійської Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати демона з її доньки.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
Але Він сказав: ―Нехай спочатку наситяться діти, адже не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
Вона ж відповіла Йому: ―Так, Господи, але й щенята під столом їдять крихти після дітей.
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
Він сказав їй: ―За ці слова йди, демон вийшов із твоєї доньки.
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Вона пішла додому й знайшла дитину, що лежала в ліжку, і демон вийшов із неї.
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
[Ісус] знов залишив околиці Тира й через Сидон вийшов до Галілейського моря на землі Десятимістя.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
І привели до Нього глухого, який говорив із труднощами, і просили, щоб Він поклав на нього руки.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
[Ісус] узяв його вбік від натовпу та вклав пальці йому у вуха і, плюнувши, торкнувся його язика.
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Потім подивився на небо, зітхнув і сказав глухому: «Еффата!», що означає: «Відкрийся!»
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
І відразу відкрилися його вуха, язик розв’язався, і він почав говорити правильно.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
Ісус наказав не розповідати про це нікому. Та чим більше Він забороняв, тим більше вони розголошували.
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
І дивувалися вкрай, кажучи: «Він усе робить дуже добре: навіть глухим дає слух і німим – мову».

< Mark 7 >