< Mark 7 >

1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
23 All these evil things come from within, and defile a man.
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

< Mark 7 >