< Mark 7 >
1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
AbaFarisi labanye abafundisi bomthetho ababesuka eJerusalema babuthana kuJesu
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
babona abanye abafundi bakhe besidla ukudla ngezandla ezazingahlanzekanga, okutsho ukuthi zazingagezwanga.
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
(AbaFarisi labaJuda bonke kabadli bengagezanga izandla zabo ngokomthetho, belandela isiko labadala.
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
Nxa bevela emsikeni kabadli bengaqalanga bageza. Balandela amasiko amanengi, njengokugezisa amankomitsho, indiwo lamagedlela.)
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
Ngakho abaFarisi labafundisi bomthetho bambuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakho bengalandeli amasiko abadala kulokudla ukudla kwabo ngezandla ‘ezingahlanzekanga na’?”
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Waphendula wathi, “U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani lina bazenzisi; njengoba kulotshiwe ukuthi: ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho kuphela evela ebantwini.’
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
Seliyekele imilayo kaNkulunkulu labambelela emasikweni abantu.”
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
Wasesithi kubo, “Lilendledlana yenu yokufuqela eceleni imilayo kaNkulunkulu ukuze lilandele amasiko enu!
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Phela uMosi wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo, ‘Lowo othuka uyise loba unina kumele abulawe.’
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina liKhobhani (okutsho ukuthi yisipho esabelwe uNkulunkulu),
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
beselisithi angamenzeli lutho uyise loba unina.
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngamasiko enu eliwedlulisela kuzizukulwane zenu. Futhi lenza izinto ezinengi ezinjalo.”
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
UJesu waphinda wabiza ixuku labantu wathi, “Lalelani kimi lonke, lizwisise lokhu.
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
Kakulalutho olungaphandle komuntu olungamenza ‘angahlanzeki’ ngokungena kuye. Kodwa yilokho okuphuma phakathi komuntu okuyikho okumenza ‘angahlanzeki.’ [
Nxa ekhona olendlebe zokuzwa kezwe.]”
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
Esesukile exukwini labantu wangena endlini abafundi bakhe bambuza ngomzekeliso lo.
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
Wabuza wathi, “Kaliqedisisi ngani na? Kalikuboni yini ukuthi kakulalutho olungena emuntwini lusuka ngaphandle olungamenza ‘angahlanzeki’?
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
Ngoba kalungeni enhliziyweni yakhe kodwa luya esiswini sakhe luphinde luphume emzimbeni wakhe.” (Ngokutsho lokhu uJesu waphawula ukuthi konke ukudla kuhlanzekile.)
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
Waqhubeka wathi: “Okuphuma phakathi komuntu yikho okumngcolisayo.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
Ngoba okusuka ngaphakathi, okusuka enhliziyweni, kuphuma imicabango emibi, ukuhlobonga, ubusela, ukubulala, ukufeba,
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
ubuhwaba, umona, ubuqili, ukuxhwala, umhawu, ukugcona, ubuqholo lobuthutha.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
Zonke lezi izono ziphuma ngaphakathi zenze umuntu angcole.”
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
UJesu wasuka kuleyondawo waya emangweni waseThire. Wangena endlini kodwa kafunanga ukuthi kwaziwe; kodwa wayengeke azifihle ukuthi ukhona.
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
Owesifazane owayelendodakazi yakhe encinyane eyayilomoya omubi wonela ukuzwa ngaye weza wayazilahla ezinyaweni zakhe.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
Umfazi lo wayengumGrikhi, owazalelwa eFenikhe yaseSiriya. Wancenga uJesu ukuthi akhuphe idimoni endodakazini yakhe.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
Wamtshela wathi kuye, “Qala wekele abantwana badle basuthe, ngoba kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
Wathi owesifazane, “Yebo, Nkosi, kodwa izinja lazo ezingaphansi kwetafula ziyadla imvuthuluka.”
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
UJesu wamtshela wathi, “Ngenxa yempendulo enhle kangaka usungahamba; idimoni seliphumile endodakazini yakho.”
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Owesifazane wabuyela ekhaya wafumana umntanakhe elele embhedeni, idimoni selihambile.
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
UJesu wasesuka endaweni yeThire wadabula eSidoni waze wayafika oLwandle lwaseGalile wehla waya emangweni waseDekhapholisi.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
Khonale abantu bamlethela indoda eyayiyisacuthe isehluleka lokukhuluma, bamcela ukuthi abeke isandla sakhe phezu kwayo.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
UJesu wayisusela eceleni kwexuku labantu wasefaka iminwe yakhe ezindlebeni zaleyondoda. Wasekhafula wathinta ulimi lwayo indoda.
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Wakhangela ezulwini wakhokha umoya wathi kuyo, “Efifatha!” (okutsho ukuthi, “Vuleka!”).
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
Ngalokhu indlebe zendoda zavuleka, ulimi lwayo lwatshwaphuluka yahle yaqalisa ukukhuluma kuhle.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
UJesu wabaqonqosela ukuthi bangatsheli muntu. Kodwa wathi ngokwenza njalo baqhubeka ngamandla befakaza ngakho.
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Abantu bamangala baphela amandla. Bathi, “Konke asekwenzile kuhle. Uyenza futhi lezacuthe zizwe, lezimungulu zikhulume.”