< Mark 7 >

1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
si quis habet aures audiendi audiat
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
23 All these evil things come from within, and defile a man.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui

< Mark 7 >