< Mark 7 >

1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< Mark 7 >