< Mark 7 >

1 And there come together to him the Pharisees, and some of the scribes, who came from Jerusalem;
Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders;
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;
4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels; )
и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове [и одрове]).
5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите].
9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition!
И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
10 For Moses said, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
Защото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [[he is not bound by the command. Thus]]
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;
12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.
14 And again calling the multitude to him, he said to them, Hearken to me all of you, and understand.
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
15 Nothing that entereth into a man from without can defile him; but the things that come out of him are what defile a man.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
[Ако има някой уши да слуша, нека слуша].
17 And when he had gone into the house from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.
18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him?
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).
20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, fornications,
Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
22 thefts, murders, adulteries, covetousness, iniquities, deceit, wantonness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice.
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the children's bread and throw it to the little dogs.
А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.
29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter.
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
31 And again leaving the borders of Tyre, he came through Sidon to the lake of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech, and beseech him to lay his hand upon him.
И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.
33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
35 And his ears were opened; and the string of his tongue was immediately loosed, and he spoke plain.
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more did they publish it.
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

< Mark 7 >