< Mark 6 >
1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
Salió de allí. Vino a su tierra, y sus discípulos le siguieron.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
Cuando llegó el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga, y muchos que le oían se asombraban, diciendo: “¿De dónde ha sacado éste estas cosas?” y “¿Qué sabiduría se le ha dado a éste, para que por sus manos se realicen obras tan grandes?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Santiago, José, Judá y Simón? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros?” Así que se ofendieron con él.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Jesús les dijo: “Un profeta no carece de honor, sino en su propio país, entre sus parientes y en su propia casa.”
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
No pudo hacer allí ninguna obra poderosa, salvo que impuso las manos sobre algunos enfermos y los sanó.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
Se asombraba de la incredulidad de ellos. Recorría las aldeas enseñando.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
Les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bastón: ni pan, ni cartera, ni dinero en la bolsa,
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
sino que llevaran sandalias y no se pusieran dos túnicas.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de ella.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
A quien no os reciba ni os escuche, cuando salgáis de allí, sacudid el polvo que está bajo vuestros pies como testimonio contra él. Os aseguro que el día del juicio será más tolerable para Sodoma y Gomorra que para esa ciudad”.
12 And they went out and preached that men should repent;
Salieron y predicaron que la gente debía arrepentirse.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
Expulsaron a muchos demonios y ungieron con aceite a muchos enfermos y los sanaron.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
El rey Herodes oyó esto, pues su nombre se había hecho conocido, y dijo: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.”
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Pero otros decían: “Es Elías”. Otros decían: “Es un profeta, o como uno de los profetas”.
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Pero Herodes, al oír esto, dijo: “Este es Juan, a quien yo decapité. Ha resucitado de entre los muertos”.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Porque el mismo Herodes había enviado y arrestado a Juan y lo había encerrado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, pues se había casado con ella.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Porque Juan había dicho a Herodes: “No te es lícito tener la mujer de tu hermano.”
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Herodías se puso en contra de él y deseaba matarlo, pero no pudo,
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía a salvo. Cuando lo escuchó, hizo muchas cosas, y lo escuchó con gusto.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
Llegó un día oportuno en que Herodes, en su cumpleaños, hizo una cena para sus nobles, los altos funcionarios y los principales hombres de Galilea.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Cuando la hija de Herodías entró y bailó, agradó a Herodes y a los que estaban sentados con él. El rey dijo a la joven: “Pídeme lo que quieras y te lo daré”.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
Le juró: “Todo lo que me pidas, te lo daré, hasta la mitad de mi reino”.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Salió y le dijo a su madre: “¿Qué voy a pedir?”. Ella dijo: “La cabeza de Juan el Bautista”.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Ella entró inmediatamente con premura al rey y le pidió: “Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja”.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
El rey lo lamentó mucho, pero por el bien de sus juramentos y de sus invitados a cenar, no quiso rechazarla.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Inmediatamente el rey envió a un soldado de su guardia y ordenó que trajera la cabeza de Juan; éste fue y lo decapitó en la cárcel,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
y trajo su cabeza en una bandeja y se la dio a la joven; y la joven se la dio a su madre.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Cuando sus discípulos se enteraron de esto, vinieron, tomaron su cadáver y lo pusieron en un sepulcro.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
Él les dijo: “Venid a un lugar desierto y descansad un poco”. Porque eran muchos los que iban y venían, y no tenían tiempo ni para comer.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
Se fueron en la barca a un lugar desierto, solos.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
Los vieron ir, y muchos lo reconocieron y corrieron allí a pie desde todas las ciudades. Llegaron antes que ellos y se acercaron a él.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Salió Jesús, vio una gran multitud y se compadeció de ellos porque eran como ovejas sin pastor; y se puso a enseñarles muchas cosas.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
Cuando se hizo tarde, sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: “Este lugar está desierto, y ya es tarde.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Despídelos para que vayan al campo y a las aldeas de los alrededores y se compren el pan, porque no tienen qué comer.”
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
Pero él les respondió: “Dadles vosotros de comer”. Le preguntaron: “¿Vamos a comprar doscientos denarios de pan y les damos de comer?”.
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Les dijo: “¿Cuántos panes tienen? Id a ver”. Cuando lo supieron, dijeron: “Cinco y dos peces”.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
Les ordenó que todos se sentaran en grupos sobre la hierba verde.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Se sentaron en filas, de cien en cien y de cincuenta en cincuenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Tomó los cinco panes y los dos peces, y mirando al cielo, bendijo y partió los panes, y los dio a sus discípulos para que los pusieran delante, y repartió los dos peces entre todos.
42 And they all ate, and were filled.
Todos comieron y se saciaron.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Recogieron doce cestas llenas de trozos y también de los peces.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Los que comieron los panes fueron cinco mil hombres.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Inmediatamente hizo que sus discípulos subieran a la barca y se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras él mismo despedía a la multitud.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Después de despedirse de ellos, subió al monte a orar.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y él estaba solo en tierra.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
Viendo que se afanaban en remar, pues el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche se acercó a ellos, caminando sobre el mar; y hubiera querido pasar junto a ellos,
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
pero ellos, al verlo caminar sobre el mar, supusieron que era un fantasma, y gritaron;
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
pues todos lo vieron y se turbaron. Pero él habló enseguida con ellos y les dijo: “¡Anímense! ¡Soy yo! No tengáis miedo”.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
Subió a la barca con ellos, y el viento cesó, y ellos se asombraron mucho entre sí, y se maravillaron;
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
porque no habían entendido lo de los panes, sino que tenían el corazón endurecido.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Cuando hubieron cruzado, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron en la orilla.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Cuando bajaron de la barca, la gente lo reconoció inmediatamente,
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
y corrió por toda aquella región, y comenzó a llevar a los enfermos sobre sus esteras a donde oían que estaba.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Dondequiera que entraba — en las aldeas, o en las ciudades, o en el campo —, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que sólo les dejara tocar los flecos de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban sanos.