< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.
12 And they went out and preached that men should repent;
Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione, ) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.
42 And they all ate, and were filled.
I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny, ) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
(Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.

< Mark 6 >